备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Fan Ch'ih said, "What did you mean?"樊迟曰:“何谓也?”The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety;子曰:“生,事之以礼;that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."死,葬之以礼,祭之以礼。”Mang Wu asked what filial piety was.孟武伯问孝。The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."子曰:“父母唯其疾之忧。”Tsze-yu asked what filial piety was.子游问孝。The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents.子曰:“今之孝者,是谓能养。But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;至于犬马皆能有养;without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"不敬,何以别乎?”Tsze-hsia asked what filial piety was.子夏问孝。The Master said, "The difficulty is with the countenance.子曰:“色难。If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them,有事,弟子服其劳;and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said; as if he were stupid.子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! He is not stupid."退而省其私,亦足以发,回也不愚。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "See what a man does. "Mark his motives. "Examine in what things he rests.子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,"How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"人焉廋哉?人焉廋哉?”The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."子曰:“温故而知新,可以为师矣。”The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."子曰:“君子不器。”Tsze-kung asked what constituted the superior man.子贡问君子。The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."子曰:“先行其言而后从之。”The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"子曰:“攻乎异端,斯害也已!”The Master said, "Yu, shall I teach you what knowledge is?子曰:“由,诲汝知之乎!When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge."知之为知之,不知为不知,是知也。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"子曰:“学而时习之,不亦说乎?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?有朋自远方来,不亦乐乎?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"人不知而不愠,不亦君子乎?”The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors.有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion."不好犯上而好作乱者,未之有也。"The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up.君子务本,本立而道生。Filial piety and fraternal submission, are they not the root of all benevolent actions?"孝弟也者,其为仁之本与!”The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."与朋友交而不信乎?传不习乎?”The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity;子曰:“道千乘之国,敬事而信,economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."节用而爱人,使民以时。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star,子曰:“为政以德,譬如北辰,which keeps its place and all the stars turn towards it."居其所而众星共之。”The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'"子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame.子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."道之以德,齐之以礼,有耻且格。”The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,"At forty, I had no doubts. "At fifty, I knew the decrees of Heaven.四十而不惑,五十而知天命,"At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.六十而耳顺,"At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."七十而从心所欲,不逾矩。”I asked Mang what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient."孟懿子问孝,子曰:“无违。”Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying,樊迟御,子告之曰:"Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-'not being disobedient.'"“孟孙问孝于我,我对曰‘无违’。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Tsze-chang was learning with a view to official emolument.子张学干禄。The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt,子曰:“多闻阙疑,while you speak cautiously at the same time of the others: then you will afford few occasions for blame.慎言其余,则寡尤;See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice:多见阙殆,慎行其余,then you will have few occasions for repentance.则寡悔。When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?"哀公问曰:“何为则民服?”Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit.孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."举枉错诸直,则民不服。”Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue.季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”The Master said, "Let him preside over them with gravity; then they will reverence him.子曰:“临之以庄,则敬;Let him be final and kind to all; then they will be faithful to him.孝慈,则忠;Let him advance the good and teach the incompetent; then they will eagerly seek to be virtuous."举善而教不能,则劝。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders.子曰:“弟子入则孝,出则弟,He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good.谨而信,泛爱众,而亲仁,When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."行有余力,则以学文。”Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous;子夏曰:“贤贤易色;if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life;事父母,能竭其力;事君,能致其身;if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.子曰:“君子不重则不威,学则不固。Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;曾子曰:“慎终追远,then the virtue of the people will resume its proper excellence."民德归厚矣。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease;子曰:“君子食无求饱,居无求安,he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:敏于事而慎于言,就有道而正焉。such a person may be said indeed to love to learn."可谓好学也已。”Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,The meaning is the same, as that which you have just expressed."其斯之谓与?”The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government.子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,Does he ask his information? or is it given to him?"求之与,抑与之与?”Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。The master's mode of asking information, is it not different from that of other men?"夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct.子曰:“父在,观其志;父没,观其行;If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."三年无改于父之道,可谓孝矣。”The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.有子曰:“礼之用,和为贵。In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them."先王之道,斯为美,小大由之。"Yet it is not to be observed in all cases.有所不行,If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good.有子曰:“信近于义,言可复也。When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace.恭近于礼,远耻辱也。When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."因不失其亲,亦可宗也。”