《论语(MP3+中英字幕):第6期:为政篇(2)》内容简介
Fan Ch'ih said, "What did you mean?"樊迟曰:“何谓也?”The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety;子曰:“生,事之以礼;that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."死,葬之以礼,祭之以礼。”Mang Wu asked what filial piety was.孟武伯问孝。The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."子曰:“父母唯其疾之忧。”Tsze-yu asked what filial piety was.子游问孝。The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents.子曰:“今之孝者,是谓能养。But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;至于犬马皆能有养;without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"不敬,何以别乎?”Tsze-hsia asked what filial piety was.子夏问孝。The Master said, "The difficulty is with the countenance.子曰:“色难。If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them,有事,弟子服其劳;and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said; as if he were stupid.子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! He is not stupid."退而省其私,亦足以发,回也不愚。”